TARJIMA: KO‘P MA’NOLILIK, TURLARI VA AMALIY AHAMAYATI

Xoliyarov Lutfulla Tashkuvatovich
Annotatsiya:

Maqolada “tarjima” atamasining ko‘p ma’noliligi va uning ilmiy-amaliy kontekstlarda qo‘llanish doirasi tahlil qilinadi hamda “asl ma’nodagi tarjima”ni boshqa turdagi qayta ishlashlar (parafraz, izohlash, qismlab bayon, moslashtirish, transkripsiya, transliteratsiya)dan ajratish zaruratini asoslanadi. Yakobson tasnifi asosida intersemiotik, intralingval va interlingval ko‘chirishlar farqlanadi; til almashishi bilan birga madaniyat almashishi ham muhim omil ekani ko‘rsatiladi. Tarjima mahsulotini tarjimachilik amaliyotidagi kengroq matn yaratuvchi vazifalardan (masalan, redaktorlash yoki qayta kompozitsiya) ajratish mezonlari muhokama qilinadi.

Maqolaning to'liq matni

Ushbu maqola tashqi manbada joylashgan

Maqolani to'liq o'qish uchun asl manba sahifasiga o'ting.

Asl manbada ochish