The translation of documents produced by international financial organizations poses a significant challenge due to the specialized language and culturally embedded references they contain. This paper examines the role of linguistic equivalence in the translation of such documents, particularly in subtitling, and explores how cultural ontexts influence the accuracy and comprehensibility of the translation. By analyzing various examples from international financial texts, this study highlights the translator's responsibility in bridging the gap between the source and target languages while maintaining the original meaning and respecting cultural nuances. The paper discusses strategies for achieving cultural adaptation and ensuring that the translated subtitles resonate with the target audience, without compromising the technical integrity and specificity of the original text.
Maqolani to'liq o'qish uchun asl manba sahifasiga o'ting.
Asl manbada ochish